PROVERBI E MODI DI DIRE

Im Juli wird es manchmal schon ganz schön warm, dennoch kann man durchaus sagen:

„Non mi fa né freddo né caldo“

„das macht mir nicht warm und nicht kalt“ – „Das ist mir eigentlich ganz egal! Das lässt mich kalt! Das ist mir wurscht (umgangssprachlich)! Das ist mir gleich!“ Deutlich stärker im Ausdruck ist die Redensart

„Non me ne frega nulla (niente) – non me ne frega un cavolo, un tubo“

„das ist mir aber wirklich völlig gleichgültig! Das interessiert mich nicht die Bohne! Das ist mir absolut schnuppe! Das schert mich überhaupt nicht! Das ist mir piepegal!“.

So sind in verschiedenen Ländern nicht nur die Ausdrucksweisen für den gleichen Sachverhalt oftmals sehr verschieden, es sind dies auch die Sitten und Gebräuche:

„Paesi che vai – usanze che trovi!“

„andere Länder, andere Sitten!“. Daher empfiehlt es sich immer, vor der Reise in andere Länder und Kulturkreise sich über Sitten, Gebräuche und Gepflogenheiten in dem anvisierten Land zu informieren, um nicht unliebsame Überraschungen zu erfahren!

Natürlich muss man nicht immer gleich etwas Schlimmes erleben, aber vielleicht ist man doch bisweilen froh, aus einer schwierigen Situation „mit heiler Haut davonzukommen!“

„Farla franca!“

„ungeschoren davonkommen!“, was wohl auf ein Schaf verweist, das der Schur durch den Schäfer entkommen ist! Nach Meinung von Sprachforschern ist der Ausdruck „farla franca“ auf Händler im Mittelalter zurückzuführen, die bei einem Besuch der Stadt Florenz von der Steuer befreit wurden. Das intensive Bestreben, schwierige Situationen „heil“ zu überstehen, findet sich in weiteren Redensarten, wie etwa „passarla liscia“ – „glatt, mühelos, leicht, durch- oder davonkommen“. Ein wirklich ganz knappes Entkommen aus einer problematischen oder gar gefährlichen Situation signalisiert der Ausdruck

„Cavarsela per il rotto della cuffia!“

die wörtliche Übersetzung „es schaffen durch den Bruch, den Riss der Haube, der Kappe“ ergibt keinen schlüssigen Sinn. Diese Redensart findet man mit recht vielen anderen Verben, wie etwa „uscirne, passare, salvarsi“, bedeutet aber stets: „Gerade noch entkommen, um Haaresbreite davonkommen, es wie durch ein Wunder noch schaffen, mit einem blauen Auge davonkommen“, kurz gesagt: Einfach noch einmal Glück gehabt! Das wünschen wir allen Lesern von Herzen!

Lascia una risposta

Please enter your comment!
Please enter your name here